본문 바로가기
Linguistics

어떤 번역가

by 앎의나무 2014. 1. 21.

루기켈러 저, 이기숙 역의 <언어변화>를 오랜만에 다시 꺼내들었다.


박사과정 올라오는 그 해 겨울에 동국대에서 열린 국어사학회 때 책을 펼쳐 놓고 있던 박이정 출판사의 가판대에서 이 책을 발견하고 빠져들어서 읽고선 깜짝 놀랐던 책.


그리고 저자의 이름이 어딘가 낯이 익어 곰곰 생각해 봤었다.


그보다 3 년 앞서, 학부 4학년 때 언어학과의 <영화와 기호>(?)라는 수업을 들었는데,

그때 각자 영화 한 편을 고르고, 각자 기호학 개론서를 알아서 선택 및 소화한 다음,

그 이론에 맞추어 영화를 분석하라는 과제를 받았었다.

(생각해보니 선생님이 참 편하게 수업하심;;)


그래서 도서관에서 몇 권인가 기호학에 관련된 책들을 골랐다.

다들 너무 현학적인데 그나마 이해가 쉽고 나의 사고방식과 궁합이 맞는 책을 골라서 읽었었다. 

책 제목은 <기호와 해석>, 독일의 학자라는 것만 기억이 났었었다.

설마 하면서 그때의 보고서를 찾아 참고문헌을 보니....

두둥 저자와 역자가 <언어변화>와 같더라.


저자도 훌륭하지만 번역이 매우 준수함을 대학원에 온 뒤 여러 번역서를 경험하여 깨닫게 되었다.

이분이 지금은 무얼하는지 궁금하여 검색해 봤더니 이후 여러 책들을 번역하시고 계시더라.

전혀 일면식이 없지만 좋은 번역에 감사하고 건승을 바라는 마음으로 글을 남긴다.


'Linguistics' 카테고리의 다른 글

인지 구조와 신경계  (0) 2014.02.08
Reading Ethical Know-How, written by Francisco Varela  (0) 2014.02.06
antipassive and anticausative  (0) 2013.06.16
semantic alignment  (0) 2013.06.16
transimpersonal  (0) 2013.06.16